Книга Его Святейшества Далай-ламы «Буддийская практика. Путь к жизни, полной смысла» переведена на тувинский язык
14-03-2015, 18:23 | Напечатать
В Туве опубликован перевод на тувинский язык популярной книги Его Святейшества Далай-ламы «Буддийская практика. Путь к жизни, полной смысла», сообщает www.tuvaonline.ru. Перевод осуществлен к 80-летию со дня рождения религиозного деятеля народным писателем Тувы Николаем Кууларом.
Его Святейшество дает в своем труде полный обзор буддийской практики – от самых начал до наиболее утонченных техник. Основываясь на фундаментальной общности всех людей нашего мира, автор адресует свою книгу не только буддистам, но и тем, кто исповедует любую другую религию или не исповедует никакой. Он подчеркивает, что буддийская практика дает возможность обрести качества, полезные, а то и вовсе необходимые в нынешнем неспокойном мире.
«Когда я путешествую по различным уголкам мира и общаюсь с людьми, у меня всякий раз возникает ощущение, что мы — члены одной семьи. Пусть даже мы встречаемся впервые, я вижу в каждом из них друга. Да и по правде говоря, все мы хорошо знакомы, ведь мы – люди, и основные цели у нас одни и те же: мы ищем счастья и не желаем страдать».
Напомним, на возрождение в Туве традиционной религии, буддизма, в значительной степени повлиял визит в республику Далай-ламы ХIV в сентябре 1992 года. Его Святейшество встретился с народом на центральной площади Кызыла, где собралось тогда более 40.000 человек, освятил национальный флаг Тувы, преподал учение на центральной площади города, рассказав о философском воззрении взаимозависимого происхождения и праведном поведении, основанном на ненасилии и сострадании, посетил гору Хаыракан и восстановленный позже монастырь Усту-Хурээ.
Презентация перевода книги Далай-ламы ХIV состоится в рамках открытия Года литературы в Туве.
Как сообщалось ранее, в 2014 году была переведена на тувинский язык хрестоматия классических буддийских текстов для детей «Лотосовый сад», выпущенная в 2011 г. издательством «Нартанг» при поддержке Центрального калмыцкого хурула и Фонда «Сохраним Тибет» (составитель М. Н. Кожевникова, рецензент Е. А. Торчинов). Рецензентами тувинского выпуска выступили д.ф.н. ректор ТывГУ Ольга Хомушку и к.и.н. Чечек Адыгбай.
160 экземпляров хрестоматии были переданы в Министерство образования РТ для школ республики в помощь учителям при изучении «Основ религиозной культуры», несколько десятков книг были переданы в библиотеки исправительных учреждений для отбывающих наказание заключенных.
Перевод Хрестоматии классических буддийских текстов для детей «Лотосовый сад» на тувинский язык осуществлен во исполнение рекоммендаций Его Святейшества Далай-ламы, озвученных духовным лидером на встрече с ныне ушедшим Камбы-ламой Республики Тыва гелонгом Тензином Цультимом.
Как рассказывал в интервью по итогам встречи гелонг Тензин Цультим, «Его Святейшество особо подчеркнул, что мы должны уделить внимание вопросам образования, доступности информации [о буддизме и общечеловеческих ценностях], а также переводу буддийских текстов на тувинский язык».
Его Святейшество дает в своем труде полный обзор буддийской практики – от самых начал до наиболее утонченных техник. Основываясь на фундаментальной общности всех людей нашего мира, автор адресует свою книгу не только буддистам, но и тем, кто исповедует любую другую религию или не исповедует никакой. Он подчеркивает, что буддийская практика дает возможность обрести качества, полезные, а то и вовсе необходимые в нынешнем неспокойном мире.
«Когда я путешествую по различным уголкам мира и общаюсь с людьми, у меня всякий раз возникает ощущение, что мы — члены одной семьи. Пусть даже мы встречаемся впервые, я вижу в каждом из них друга. Да и по правде говоря, все мы хорошо знакомы, ведь мы – люди, и основные цели у нас одни и те же: мы ищем счастья и не желаем страдать».
Напомним, на возрождение в Туве традиционной религии, буддизма, в значительной степени повлиял визит в республику Далай-ламы ХIV в сентябре 1992 года. Его Святейшество встретился с народом на центральной площади Кызыла, где собралось тогда более 40.000 человек, освятил национальный флаг Тувы, преподал учение на центральной площади города, рассказав о философском воззрении взаимозависимого происхождения и праведном поведении, основанном на ненасилии и сострадании, посетил гору Хаыракан и восстановленный позже монастырь Усту-Хурээ.
Презентация перевода книги Далай-ламы ХIV состоится в рамках открытия Года литературы в Туве.
Как сообщалось ранее, в 2014 году была переведена на тувинский язык хрестоматия классических буддийских текстов для детей «Лотосовый сад», выпущенная в 2011 г. издательством «Нартанг» при поддержке Центрального калмыцкого хурула и Фонда «Сохраним Тибет» (составитель М. Н. Кожевникова, рецензент Е. А. Торчинов). Рецензентами тувинского выпуска выступили д.ф.н. ректор ТывГУ Ольга Хомушку и к.и.н. Чечек Адыгбай.
160 экземпляров хрестоматии были переданы в Министерство образования РТ для школ республики в помощь учителям при изучении «Основ религиозной культуры», несколько десятков книг были переданы в библиотеки исправительных учреждений для отбывающих наказание заключенных.
Перевод Хрестоматии классических буддийских текстов для детей «Лотосовый сад» на тувинский язык осуществлен во исполнение рекоммендаций Его Святейшества Далай-ламы, озвученных духовным лидером на встрече с ныне ушедшим Камбы-ламой Республики Тыва гелонгом Тензином Цультимом.
Как рассказывал в интервью по итогам встречи гелонг Тензин Цультим, «Его Святейшество особо подчеркнул, что мы должны уделить внимание вопросам образования, доступности информации [о буддизме и общечеловеческих ценностях], а также переводу буддийских текстов на тувинский язык».
Просмотров: 7 655 | Тэги: Тува